Szerencsére a Stranger Thingsből végül nem lett Különös dolgok.

által L Dominik

Szerencsére a Stranger Thingsből nem lett végül Különös dolgok

A Stranger Things 5. évadából egy érdekfeszítő videó érkezett, amelyben huszonegy különböző szinkronban hallhatjuk az egyik karakter, Mr. Whatsit nevét. Ez a változatos szinkronizálás bemutatja a sorozat globális népszerűségét, azonban sok esetben a fordítások nem mindig találják el a pontos hangzást, különösen a távolabbi kultúrák esetében. A német és francia szinkron azonban közel áll ahhoz, amit a magyar nézők is elvárnak.

A fordítási probléma különösen szembeötlő, ha megvizsgáljuk a főszereplők neveit. Itt van például Eleven, aki angolul Elként ismert, azonban a magyar fordításban Tizire változott. Kérdéses, hogy mi motiválta ezt a választást, hiszen a Tizi becenévre egy szovjet munkatábor emlékét idéző infantilizmus tapad. Ezzel szemben a Tíz vagy Tizenkettő becenevek sokkal inkább utalhatnának az eredeti karakterre. Az El név egy elegáns női névhez kapcsolódik, míg a Tizi jelentés nélküli kifejezésként jelenik meg.

Érdekes módon a sorozat címét is először Különös dolgoknak akarták fordítani, de szerencsére ez nem terjedt el. Ezzel szemben a Mr. Miaz név megfelelően visszatükrözi a fordítások sokszínűségét, hiszen németül Mr. Wasdenn, franciául pedig Mr. Quiproquo. Az olasz változat, Signor Cosè, még logikusabb, hiszen teljes mértékben kifejezi az eredeti nevet.

A nyolcvanas évek atmoszféráját még mindig hangsúlyozza a sorozat, amely sok különböző helyzetet idéz meg a múltból anélkül, hogy a jelen aktualitása túlnyomóvá válna. Különböző nyelvek és kultúrák megértése nélkül is élvezhető, sőt, a nézők számára elkerülhetetlen, hogy ne reflektáljanak a párhuzamokra.

A francia quiproquo szónak külön jelentése van; félreértést jelent a közérthetőség szintjén, míg a latin quid pro quo „valamit valamiért” értelmet közvetít, ami itt furcsa kettősséget alkot. A fordító, Csörögi István, a megfelelő szavak keresése közben sokszor a határokon túlra is eljutott, ami nem mindig érthető a fiatalabb nézők számára. Például, Az oroszlánkirály Zordon dalában a „quid pro quo” a „valamit valamiért” elvet követi, de Csörögi érvelése a „tervszerű lét” koncepciója is megjelenik, ami szintén egy nehezen emészthető fogalom a mai fiataloknak.

Ez a cikk eredetileg a Magyar Hang 2026/13. számában jelent meg, amely március 27-én került kiadásra.

Ezt is kedvelheted